DDX:S4E8 Ebru Tartıcı Borchers, Yönetmen Gözüyle Oyun Çevirisi

Ebru Tartıcı Borchers ile bu bölümde oyun çevirisi üzerine, çevirinin dinamiği, çeviri süreci, diller arası geçişkenlik ile çevirmenin kimliğinin -bu bölüm özelinde Ebru’nun yönetmen olmasının- oyun çevirisine etkisini konuştuk.

Geçtiğimiz günlerde Alman Yazarlar Birliği tarafından Alman Edebiyatı’nı güçlendirmesine verdiği katkılardan dolayı ödüle layık görülen Ebru Tartıcı Borchers’i kutluyoruz.

Ebru Tartıcı Borchers’e sorduğumuz sorular şunlardı:

  1. Çevirmenin sahnedeki rolü nedir? Çevirmen ne yapar?
    1. Çevirmenin kimliği (yönetmen/yazar olması) çeviriyi ne ölçüde etkiler?
  2. Çevirmen bir oyunu olduğundan iyi ya da kötü kılabilir mi?
  3. Çeviri için bir çalışma düzenin var mı? Ebru Tartıcı Borchers metodu diyebileceğimiz bir düzen geliştirdin mi?
  4. Oyun çevirisi deneyimlerine baktığında bu işin kolay ya da zor olduğunu düşündüğün bir alanı anlatmak ister misin?
  5. Daha çok Almancadan Türkçeye oyun çevirisi yapıyorsun, bu durum Türkçeden Almancaya evrilmeye başladı mı?
  6. Yeni oyun çevirileri üzerinde çalışıyor musun?
  7. Türkiye’de telif konusuna da değinmek istiyorum, bir ajansla çalışmak sence zorunlu mu? Ajansla çalışma deneyimin sana ne gibi fayda sağlıyor?
    1. Onk Ajans ile nasıl çalışmak nasıl bir şey?

Keyifli sohbeti için Ebru Tartıcı Borchers’e çok teşekkür ederiz.

07 Nisan 2023 | tiyatro.co