Ebru Tartıcı Borchers ile bu bölümde oyun çevirisi üzerine, çevirinin dinamiği, çeviri süreci, diller arası geçişkenlik ile çevirmenin kimliğinin -bu bölüm özelinde Ebru’nun yönetmen olmasının- oyun çevirisine etkisini konuştuk.
Geçtiğimiz günlerde Alman Yazarlar Birliği tarafından Alman Edebiyatı’nı güçlendirmesine verdiği katkılardan dolayı ödüle layık görülen Ebru Tartıcı Borchers’i kutluyoruz.
Ebru Tartıcı Borchers’e sorduğumuz sorular şunlardı:
- Çevirmenin sahnedeki rolü nedir? Çevirmen ne yapar?
- Çevirmenin kimliği (yönetmen/yazar olması) çeviriyi ne ölçüde etkiler?
- Çevirmen bir oyunu olduğundan iyi ya da kötü kılabilir mi?
- Çeviri için bir çalışma düzenin var mı? Ebru Tartıcı Borchers metodu diyebileceğimiz bir düzen geliştirdin mi?
- Oyun çevirisi deneyimlerine baktığında bu işin kolay ya da zor olduğunu düşündüğün bir alanı anlatmak ister misin?
- Daha çok Almancadan Türkçeye oyun çevirisi yapıyorsun, bu durum Türkçeden Almancaya evrilmeye başladı mı?
- Yeni oyun çevirileri üzerinde çalışıyor musun?
- Türkiye’de telif konusuna da değinmek istiyorum, bir ajansla çalışmak sence zorunlu mu? Ajansla çalışma deneyimin sana ne gibi fayda sağlıyor?
- Onk Ajans ile nasıl çalışmak nasıl bir şey?
Keyifli sohbeti için Ebru Tartıcı Borchers’e çok teşekkür ederiz.
07 Nisan 2023 | tiyatro.co